==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་བཅིངས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྔགས་གསུམ་རིག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཟླ་བ་སྙིང་གར་བཙིར་ནས་སུ། །ཉི་མ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །བརྟན་པར་སྔགས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གསུམ་ནི་གཏོགས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཚོན་རྩི་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་བསྡུས་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷག་མའི་ཆ་ཡིས་གཏོར་མ་ཡང༌། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཆུ་འགྲམ་བསྐྱལ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །བཏུང་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ། །དེ་ནས་སླར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །ཚོན་རྩི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས། །པདྨ་འདབ་རྒྱས་གེ་སར་བཅས། །ལྟེ་བར་ལྡན་པ་བྲིས་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྔར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །སློབ་མར་བཅས་པས་སྔགས་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱི། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་གཏུམ་མོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སངས་
༄། །རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན། །གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་བཞི། །ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ལུས་སུ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སོགས་ཞིང་རྣམས་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྦྱིན་ལ་སྤྱད། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། །བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །དགེ་སློང

【汉语翻译】
第二十八、所有瑜伽母和舞蹈歌唱的善妙以及供养仪轨广大的坛城之修法。
第二十八、所有瑜伽母和舞蹈歌唱的善妙以及供养仪轨广大的坛城之修法。
༄། །之后以金刚誓言束缚，对一切众生怀有慈悲之心。嗡 纳玛 德 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽！)，纳玛 美 吽 (藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मे हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽！)，纳摩 纳玛 吽 梭哈 (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽，梭哈！)。以身语意金刚的三，咒语智慧作礼敬。结金刚拳印，将月亮压在心间，太阳向地面伸展，稳固地念诵咒语。嗡 嘎嚓 嘎嚓 梭巴瓦南 吽 ཧཱ (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ गच्छ स्वभावनं हूँ हा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha gaccha svabhāvanaṃ hūṃ hā，汉语字面意思：嗡，去，去，自性，吽，哈！)。这是超离世间者请其降临的咒语和手印。嗡 嘎嚓 巴ra 纳嘎 玛纳亚 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ पारा नागा मनय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha pārā nāga manaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，去，彼岸，龙，意，吽，啪，梭哈！)。摇动三次铃铛。请所有世间者降临。嗡 额里 额里 纳 荡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ घि लि घि लि ना धं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghi li ghi li nā dhaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，额里，额里，那，荡，吽，梭哈！)。这是收集颜料的咒语。收集好颜料后，送到大河中。用剩余的部分做朵玛，送到路口的十字路口或河边。嗡 嘿里 嘿里 普里 玛哈 普里 呸 蓬 平 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हि लि हि लि पु लि महा पु लि फें फों फिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi li hi li pu li mahā pu li pheṃ phoṃ phiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘿里，嘿里，普里，玛哈，普里，呸，蓬，平，梭哈！)。这是对剩余朵玛念诵的咒语。饮料和食物等五种，之后再次进行供养。坛城的位置就在那里，用黄色等颜料，画上莲花盛开的花瓣和花蕊，在中心画上具有莲心的莲花，加持无二朵玛。用之前的咒语和手印，以及所有广大的供品，供养秘密的轮。与弟子一起念诵咒语，唱吉祥的歌曲，也跳舞。瑜伽是何种天空，那就是遍照如来主尊。金刚空行母是何者，那就是圣母玛玛吉。空行母忿怒母是何者，那就是白衣天女。空行母僵尸母是何者，那就是圣度母。空行母凶猛母是何者，那就是桑
༄། །吉佛眼母。成就的使者四种形象，全部作为智慧之身。在佛土等刹土中，特别用于布施。两千平民种姓，与一个清净的婆罗门相同。两千婆罗门，与比丘相同。

【英语翻译】
Twenty-eighth: The method of accomplishing the mandala with all Yoginis, excellent dances and songs, and extensive offering rituals.
Twenty-eighth: The method of accomplishing the mandala with all Yoginis, excellent dances and songs, and extensive offering rituals.
༄། །Then, binding the Vajra vow, with compassion for all sentient beings. Oṃ namaḥ te hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, To You, Hum!), nama me hūṃ (藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः मे हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ me hūṃ，汉语字面意思：Homage, To Me, Hum!), namo namaḥ hūṃ svāhā (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Homage, Homage, Hum, Svaha!). With the three Vajras of body, speech, and mind, pay homage with mantra and wisdom. Binding the two Vajra fists, pressing the moon at the heart, stretching the sun to the ground, steadily recite the mantra. Oṃ gaccha gaccha svabhāvanaṃ hūṃ hā (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ गच्छ स्वभावनं हूँ हा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha gaccha svabhāvanaṃ hūṃ hā，汉语字面意思：Om, Go, Go, Essence, Hum, Ha!). This is the mantra and mudra for inviting the transcendent ones to come. Oṃ gaccha pārā nāga manaya hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་གཙྪ་པཱ་རཱ་ནཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ गच्छ पारा नागा मनय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaccha pārā nāga manaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Go, Beyond, Naga, Mind, Hum, Phat, Svaha!). Ring the bell three times. Invite all worldly beings to come. Oṃ ghi li ghi li nā dhaṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ན་དྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ घि लि घि लि ना धं हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghi li ghi li nā dhaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ghi Li, Ghi Li, Na, Dhang, Hum, Svaha!). This is the mantra for collecting pigments. Having collected the pigments, send them to the great river. With the remaining part, make a torma, and send it to the crossroads or the riverbank. Oṃ hi li hi li pu li mahā pu li pheṃ phoṃ phiṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕོཾ་ཕིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हि लि हि लि पु लि महा पु लि फें फों फिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hi li hi li pu li mahā pu li pheṃ phoṃ phiṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hi Li, Hi Li, Pu Li, Maha, Pu Li, Phem, Phom, Phim, Svaha!). This is the mantra recited for the remaining torma. Drinks and food, etc., the five, then offer them again. The mandala's place is right there, with yellow and other pigments, draw a lotus with blooming petals and pistils, and in the center, draw one with a lotus heart, bless the non-dual torma. With the previous mantra and mudra, and all the vast offerings, offer the secret wheel. Together with the disciples, recite mantras, sing auspicious songs, and also dance. Whatever yoga is the sky, that is the main Vairochana. Whatever Vajra Dakini is, that is the noble Mamaqi. Whatever wrathful Dakini is, that is the white-clothed goddess. Whatever zombie Dakini is, that is the noble Tara. Whatever fierce Dakini is, that is Sang
༄། །gye Buddha Eye Mother. The four forms of accomplished messengers, all are made into bodies of wisdom. In Buddha-fields and other fields, especially use them for giving. Two thousand common castes are the same as one pure Brahmin. Two thousand Brahmins are the same as a monk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དག་སླང་སྟང་ཕྲག་གཉིས་དག་ནི། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་མཉམ། །རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་མཉམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཞིང་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་རྩ་བའི་ཆོས་ལ་ནི། །ཞིང་བཟང་པོ་ལ་ས་བོན་གདབ། །མཚམས་མེད་པ་དང་སྡིག་ཅན་དང༌། །ཚོན་རྩི་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཕམ་པ་ཡིས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་བདག་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིམ་གྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་པོར་སྐུར་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གར་བྱེད་རོལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཆགས་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྐྲ་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བླང༌། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྒྱས་པ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མདོར་བསྡུས་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་བསྡུས་པ། །སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྡེབ་སྦྱོར་དང་ནི་ཚད་མ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྦས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས། །དོན་ལ་སྟོན་པའི་དེ་ཉིད་བསྡུས། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་བཞི་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་གར་དང་གླུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
完全结合于一。清净的乞丐两千个，与一个无尘者相等。八千个无尘者，与一个具智慧者结合。两千个具智慧者，被认为与一位阿阇黎相等。因此，作为布施的田地，有智慧者应恒常布施。对于瑜伽根本之法，在良田中播种。通过见到无间罪和罪人，以及颜料，便能解脱。通过咒语的失败，将生于清净之地。善良施主的瑜伽士，次第迅速成正觉。在三有中，身具吸引、调伏。具有百万蓝色光芒，百万个太阳。具有各种身和装束，具有吸引、心印。瑜伽士自在嬉戏于至高虚空。以名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，使所有瑜伽母欢喜。吉祥的头发以美妙之音，非常平等地放置而取。从金刚座四处扩展，一万两千颂简要汇集。其中仅仅汇集了事物，名为“心要简集”，没有组合和定量。瑜伽士隐秘的，从象征的语言中讲述，汇集了显示意义的真实。瑜伽母续之王《四座》中，关于所有瑜伽母、舞蹈和歌曲的详细解释，以及广大的供养仪轨之坛城修法，第二十八品圆满。大阿阇黎圣天所著的续之王《吉祥四座》之坛城仪轨《心要简集》圆满。

印度大堪布嘎雅达ra，以及藏族译师果库巴拉杰共同翻译、校对并确定。

第二十八品：关于所有瑜伽母、舞蹈和歌曲的详细解释，以及广大的供养仪轨之坛城修法。

【英语翻译】
Completely combine into one. Two thousand pure beggars are equal to one who is without dust. Eight thousand who are without dust are combined with one who possesses wisdom. Two thousand who possess wisdom are considered equal to one Acharya. Therefore, having made it a field of giving, the wise should always give. For the root Dharma of Yoga, sow seeds in a good field. By seeing the one with immediate karma and the sinful, and paint, one will be liberated. By the failure of the mantra, one will be born in a pure place. The yogi who is a good patron, will gradually and quickly attain enlightenment. In the three realms, the body possesses attraction and is tamed. Possessing a million blue rays, a hundred thousand suns. Possessing various bodies and attire, possessing attraction and mind-print. The yogi freely plays in the supreme sky. With the song called "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), make all Yoginis rejoice. Auspicious hair is placed very evenly and taken with beautiful sound. From the expanded Vajra Seat Four, twelve thousand verses are briefly collected. In that, only things are collected, called "Essence Briefly Collected," there is no combination and measure. The hidden yogi, from the symbolic language spoken, collects the reality that shows the meaning. From the King of Tantras of Yoginis, the Four Seats, the detailed explanation of all Yoginis, dances and songs, and the mandala sadhana of the extensive offering ritual, the twenty-eighth chapter is complete. The mandala ritual "Essence Briefly Collected," called the King of Tantras, the Glorious Four Seats, composed by the great Acharya Aryadeva, is complete.

Translated, proofread, and finalized by the great Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator Gokukpa Lhatse.

Twenty-eighth: The detailed explanation of all Yoginis, dances and songs, and the mandala sadhana of the extensive offering ritual.

============================================================

